Das ist der Grund, warum viele Käufer ihren Online-Kauf vorzeitig abbrechen
Immer mehr Untersuchungen zeigen, dass Englisch auf den globalen Märkten nicht mehr ausreicht. Englisch ist zwar immer noch die bedeutsamste internationale Sprache, wenn es jedoch um wichtige Entscheidungen von Kunden und Geschäftspartnern geht, spielt die Sprachlokalisierung eine Schlüsselrolle.
„Viele Kunden brechen den Kauf sogar ab, wenn sie zu einem Zahlungsabschnitt kommen, der in Englisch verfasst oder schlecht in ihre Sprache übersetzt ist. Sprache schafft also Vertrauen“, erklärt Gregor Rosulnik, Gründer und Leiter des Übersetzungsbüros GORR und Mitglied der Jugendsektion des Slowenischen Unternehmerclubs (SBC).
Gregor Rosulnik erklärt, wie man in einem fremden lokalen Umfeld Vertrauen zu Partnern aufbaut und wie sich eine authentische Sprachlokalisierung für Unternehmen auszahlt. Er erklärt auch, was Transkreation bedeutet. Obwohl dieses Konzept nicht sehr bekannt ist, ist es wichtig und ein unverzichtbarer Bestandteil eines erfolgreichen Marketings in einem ausländischen Geschäftsumfeld.
Wie wichtig ist es für ein Unternehmen, auf neuen Märkten in der Landessprache aufzutreten? Und wie wichtig ist es für die Marke eines Unternehmens?
Auf internationalen Übersetzungs- und Lokalisierungsveranstaltungen haben wir die Möglichkeit, mit Vertretern von Weltklasseunternehmen wie Google, Microsoft, Airbnb, Canon, HubSpot usw. zu sprechen. Also mit den größten Unternehmen, die global agieren, aber lokal denken. Erinnern Sie sich noch an die Zeit, als wir Word nur auf Englisch verwendeten? Heute jedoch können diese und viele andere Anwendungen in praktisch jeder Sprache installiert werden, da die Unternehmen erkannt haben, wie unerlässlich es ist, mit ihren Nutzern, Followern und Partnern zu kommunizieren und Produkte oder Dienstleistungen in deren Muttersprache anzubieten. Die Marke und die globale Geschichte des Unternehmens erhalten somit eine besondere, lokale Bedeutung. Dies hilft Ihnen nicht nur, mehr Nutzer auf Ihrer Seite zu gewinnen, sondern auch diejenigen anzusprechen, die keine Fremdsprache sprechen oder fremdsprachigen Plattformen nicht vertrauen. Wenn man dies in Euro umrechnet, stellt man fest, dass die Lokalisierung auch sehr profitabel ist, da deren ROI (Return on Investment) immer hoch ist und oft mehrere tausend Prozent übersteigt.
Warum nicht Englisch, sondern eine authentische Landessprache?
Viele von uns verwenden Englisch jeden Tag – es ist immer noch die Hauptsprache für internationale Kommunikation, E-Mails, Telefonate usw. Aber es gibt immer mehr Studien und Untersuchungen, die zeigen, dass Englisch nicht mehr ausreichend ist. Beim Online-Einkauf zum Beispiel brechen viele Menschen sogar ihren Kauf ab, wenn sie zu einem Zahlungsabschnitt kommen, der in Englisch verfasst oder schlecht in ihre Sprache übersetzt ist. Sprache schafft also unter anderem Vertrauen. Ein großer Teil des Verkaufs hat sich ins Internet verlagert, und wenn ein Unternehmen seinen Online-Shop nicht lokalisiert hat, verliert es fast täglich Geld. Außerdem erhält die Botschaft eines Unternehmens, wie bereits erwähnt, in ihrer Landessprache eine neue Bedeutung und wird von den Menschen geteilt, wodurch auch die Marke gestärkt wird.
Aber auch ganz allgemein basiert der grenzüberschreitende Geschäftsverkehr zunehmend auf der Kommunikation in den Landessprachen. So ist z.B. die Abgabe eines Angebots in lokaler Sprache die Voraussetzung für die Teilnahme an öffentlichen Ausschreibungen im Ausland, Verträge mit ausländischen Partnern sind immer mindestens zweisprachig, Präsentationsbroschüren und Kataloge werden nicht nur in Englisch oder Deutsch gedruckt… Und die Liste geht weiter.
Wie kann eine angemessene Lokalisierung Unternehmen helfen, ihre Marke zu stärken?
Die Lokalisierung sollte strategisch angegangen werden. Ein Handelsunternehmen kann es sich zum Beispiel nicht leisten, kurz vor einer großen internationalen Messe von heute auf morgen das gesamte Marketingmaterial zu lokalisieren. Wenn ein Unternehmen auf ausländische Märkte abzielt, sollte die Lokalisierung Teil der Wachstums- und Entwicklungsstrategie oder -planung des Unternehmens sein, sowohl organisatorisch als auch finanziell. Dann kommt es darauf an, einen zuverlässigen externen Lokalisierungspartner zu wählen, der in der Lage ist, alle Anforderungen auf höchstem Qualitätsniveau zu erfüllen, sowohl technisch als auch in Bezug auf das Personal. Eine lokal zugeschnittene Geschichte bedeutet, wie bereits erwähnt, mehr Vertrauen, und daher stärkt eine intelligente, konsequente und strategische Lokalisierung die Marke, den Ruf und die Rentabilität eines Unternehmens.
Können Sie ein gutes Beispiel für eine sprachlich-kulturelle Lokalisierung nennen, das Ihren Standpunkt untermauert?
Es gibt viele Beispiele auf der anderen Seite des großen Teichs, aber leider nicht genug in unserer Region. Deshalb arbeiten wir umso intensiver daran, bewährte Verfahren an Unternehmen in der Region und darüber hinaus weiterzugeben. Während die größten Unternehmen sich der Bedeutung der Lokalisierung bewusst sind, ganze Abteilungen oder Teams dafür haben und sie als Investition betrachten, wird sie bei uns immer noch als unnötige Ausgabe betrachtet.
VMware, ein weltweit tätiges Unternehmen, verkaufte beispielsweise eine seiner SaaS-Lösungen in Japan in englischer Sprache und verdiente damit rund 700.000 Dollar. Den Vorschlag, die Lösung ins Japanische zu lokalisieren, wenn sie mehr neue Kunden gewinnen wollen, haben sie realisiert und verdienen jetzt mehrere Millionen Dollar mit derselben Dienstleistung.
In einem seiner Podcasts verriet ein HubSpot-Sprecher „bescheiden“, dass sie für jede zusätzliche Sprache einen ROI von mehreren tausend Prozent erzielten. Sie haben richtig gelesen – mehrere tausend Prozent. Können Sie sich vorstellen, 100.000 Dollar zu investieren und einen neuen Millionen-Dollar-Verkauf zu generieren? Auf diese Weise arbeitet HubSpot und stellt die Lokalisierung in den Mittelpunkt des Wachstums des Unternehmens.
Manche Leser werden denken, dass sich nicht jeder eine so hohe Investition leisten kann, aber jeder investierte Euro macht sich um ein Vielfaches bezahlt – natürlich nur, wenn man es richtig macht und mit den richtigen Partnern.
Viele Menschen haben noch nie von dem Begriff „Transkreation“ gehört, obwohl es sich um einen wichtigen Begriff handelt: Können Sie ihn erklären?
Transkreation oder kreative Übersetzung bedeutet, dass der Übersetzer vom Original abweichen darf, um in der Zielsprache eine Bedeutung zu erreichen, die dem Kontext, dem Zweck und der Botschaft des Textes angemessen ist. Firmenslogans sind ein gutes Beispiel. Ich kann Ihnen eine interessante Geschichte erzählen, die in unseren Kreisen Anklang gefunden hat.
Ein internationales Unternehmen hat Millionen ausgegeben, um seinen neuen Slogan zu kreieren. Sie haben eine Reihe von Marketingexperten und andere Fachleuten engagiert, um etwas zusammenzustellen, das es in sich hat. Sobald der Slogan fertig war, sollte er in 27 Sprachen lokalisiert werden, was praktisch über Nacht und zum Standardtarif von 0,1 USD pro Wort für insgesamt 4 Wörter geschehen sollte. Glücklicherweise wurden sie von ihrem Übersetzungspartner gewarnt, dass dies nicht die übliche Vorgehensweise ist. Es muss mehr Mühe, Zeit und Geld in die Transkreation investiert werden, wenn der Slogan auf allen anderen Märkten die gleiche Bedeutung und Botschaft haben soll.
Über GORR
GORR ist ein schnell wachsendes Unternehmen, das Sprachdienstleistungen sowohl auf lokaler als auch auf globaler Ebene anbietet. Sie sind ein zuverlässiger Partner für Unternehmen, die hochwertige Dienstleistungen und authentische, lokalisierte Inhalte benötigen, die auf die Bedürfnisse spezifischer europäischer und globaler Märkte zugeschnitten sind – vom Balkan über Mittel- und Osteuropa bis hin zu Skandinavien und den USA. Mit sorgfältigen Verfahren und einem ausgewählten Team sorgen sie für Übersetzungen, die die Sprache Ihrer Branche sprechen.
Lesen Sie auch:
Website-Lokalisierung: Warum ist sie wichtig